Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Török - Why can't you just hold me? How come it is so...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Why can't you just hold me? How come it is so...
Szöveg
Ajànlo
snm00
Nyelvröl forditàs: Angol
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Cim
Niye bana..
Fordítás
Török
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Török
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Validated by
FIGEN KIRCI
- 6 Március 2009 00:38
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
24 Február 2009 17:30
CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Február 2009 18:48
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Február 2009 18:57
CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Február 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Február 2009 04:29
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Február 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Február 2009 06:13
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?