Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - Why can't you just hold me? How come it is so...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekst
Skrevet av snm00
Kildespråk: Engelsk

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Tittel
Niye bana..
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 6 Mars 2009 00:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Februar 2009 17:30

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 Februar 2009 18:48

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 Februar 2009 18:57

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 Februar 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 Februar 2009 04:29

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 Februar 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 Februar 2009 06:13

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?