मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Why can't you just hold me? How come it is so...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Why can't you just hold me? How come it is so...
हरफ
snm00
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
शीर्षक
Niye bana..
अनुबाद
तुर्केली
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Validated by
FIGEN KIRCI
- 2009年 मार्च 6日 00:38
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 24日 17:30
CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
2009年 फेब्रुअरी 24日 18:48
44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
2009年 फेब्रुअरी 24日 18:57
CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
2009年 फेब्रुअरी 24日 21:38
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
2009年 फेब्रुअरी 26日 04:29
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
2009年 फेब्रुअरी 26日 21:49
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
2009年 फेब्रुअरी 27日 06:13
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?