Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Why can't you just hold me? How come it is so...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Why can't you just hold me? How come it is so...
हरफ
snm00द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

शीर्षक
Niye bana..
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 6日 00:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 24日 17:30

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

2009年 फेब्रुअरी 24日 18:48

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

2009年 फेब्रुअरी 24日 18:57

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

2009年 फेब्रुअरी 24日 21:38

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

2009年 फेब्रुअरी 26日 04:29

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

2009年 फेब्रुअरी 26日 21:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

2009年 फेब्रुअरी 27日 06:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?