Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - Why can't you just hold me? How come it is so...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Why can't you just hold me? How come it is so...
Текст
Предоставено от
snm00
Език, от който се превежда: Английски
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Заглавие
Niye bana..
Превод
Турски
Преведено от
merdogan
Желан език: Турски
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 6 Март 2009 00:38
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Февруари 2009 17:30
CursedZephyr
Общо мнения: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Февруари 2009 18:48
44hazal44
Общо мнения: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Февруари 2009 18:57
CursedZephyr
Общо мнения: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Февруари 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Февруари 2009 04:29
kafetzou
Общо мнения: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Февруари 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Февруари 2009 06:13
kafetzou
Общо мнения: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?