Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Turqisht - Why can't you just hold me? How come it is so...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekst
Prezantuar nga
snm00
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Titull
Niye bana..
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Turqisht
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 6 Mars 2009 00:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Shkurt 2009 17:30
CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Shkurt 2009 18:48
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Shkurt 2009 18:57
CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Shkurt 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Shkurt 2009 04:29
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Shkurt 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Shkurt 2009 06:13
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?