בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-טורקית - Why can't you just hold me? How come it is so...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Why can't you just hold me? How come it is so...
טקסט
נשלח על ידי
snm00
שפת המקור: אנגלית
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
שם
Niye bana..
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
merdogan
שפת המטרה: טורקית
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 6 מרץ 2009 00:38
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 פברואר 2009 17:30
CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 פברואר 2009 18:48
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 פברואר 2009 18:57
CursedZephyr
מספר הודעות: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 פברואר 2009 21:38
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 פברואר 2009 04:29
kafetzou
מספר הודעות: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 פברואר 2009 21:49
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 פברואר 2009 06:13
kafetzou
מספר הודעות: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?