Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Why can't you just hold me? How come it is so...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekstas
Pateikta snm00
Originalo kalba: Anglų

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Pavadinimas
Niye bana..
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Validated by FIGEN KIRCI - 6 kovas 2009 00:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 vasaris 2009 17:30

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 vasaris 2009 18:48

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 vasaris 2009 18:57

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 vasaris 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 vasaris 2009 04:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 vasaris 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 vasaris 2009 06:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?