Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Turkų - Why can't you just hold me? How come it is so...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekstas
Pateikta
snm00
Originalo kalba: Anglų
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Pavadinimas
Niye bana..
Vertimas
Turkų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Validated by
FIGEN KIRCI
- 6 kovas 2009 00:38
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 vasaris 2009 17:30
CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 vasaris 2009 18:48
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 vasaris 2009 18:57
CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 vasaris 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 vasaris 2009 04:29
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 vasaris 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 vasaris 2009 06:13
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?