Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Why can't you just hold me? How come it is so...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Why can't you just hold me? How come it is so...
Teksto
Submetigx per snm00
Font-lingvo: Angla

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Titolo
Niye bana..
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 6 Marto 2009 00:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Februaro 2009 17:30

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 Februaro 2009 18:48

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 Februaro 2009 18:57

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 Februaro 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 Februaro 2009 04:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 Februaro 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 Februaro 2009 06:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?