Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - Why can't you just hold me? How come it is so...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Why can't you just hold me? How come it is so...
Text
Enviat per snm00
Idioma orígen: Anglès

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Títol
Niye bana..
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 6 Març 2009 00:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Febrer 2009 17:30

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 Febrer 2009 18:48

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 Febrer 2009 18:57

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 Febrer 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 Febrer 2009 04:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 Febrer 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 Febrer 2009 06:13

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?