Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - Why can't you just hold me? How come it is so...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Why can't you just hold me? How come it is so...
Text
Tillagd av snm00
Källspråk: Engelska

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Titel
Niye bana..
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 6 Mars 2009 00:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Februari 2009 17:30

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 Februari 2009 18:48

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 Februari 2009 18:57

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 Februari 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 Februari 2009 04:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 Februari 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 Februari 2009 06:13

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?