Prevod - Engleski-Turski - Why can't you just hold me? How come it is so...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Why can't you just hold me? How come it is so... | | Izvorni jezik: Engleski
Why can't you just hold me? How come it is so hard? |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki? |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 6 Mart 2009 00:38
Poslednja poruka | | | | | 24 Februar 2009 17:30 | | | Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten. CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou | | | 24 Februar 2009 18:48 | | | Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''. CC: CursedZephyr | | | 24 Februar 2009 18:57 | | | In this context, hold = hug/possess/be faithful to??? CC: kafetzou | | | 24 Februar 2009 21:38 | | | 'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..') | | | 26 Februar 2009 04:29 | | | "hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto". | | | 26 Februar 2009 21:49 | | | thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear. | | | 27 Februar 2009 06:13 | | | I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"? |
|
|