Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Turkiskt - Why can't you just hold me? How come it is so...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekstur
Framborið av
snm00
Uppruna mál: Enskt
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Heiti
Niye bana..
Umseting
Turkiskt
Umsett av
merdogan
Ynskt mál: Turkiskt
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Góðkent av
FIGEN KIRCI
- 6 Mars 2009 00:38
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Februar 2009 17:30
CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Februar 2009 18:48
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Februar 2009 18:57
CursedZephyr
Tal av boðum: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Februar 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Februar 2009 04:29
kafetzou
Tal av boðum: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Februar 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Februar 2009 06:13
kafetzou
Tal av boðum: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?