Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Why can't you just hold me? How come it is so...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Why can't you just hold me? How come it is so...
Текст
Публікацію зроблено snm00
Мова оригіналу: Англійська

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Заголовок
Niye bana..
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Затверджено FIGEN KIRCI - 6 Березня 2009 00:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Лютого 2009 17:30

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 Лютого 2009 18:48

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 Лютого 2009 18:57

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 Лютого 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 Лютого 2009 04:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 Лютого 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 Лютого 2009 06:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?