Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Турецька - Why can't you just hold me? How come it is so...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Why can't you just hold me? How come it is so...
Текст
Публікацію зроблено
snm00
Мова оригіналу: Англійська
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Заголовок
Niye bana..
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 6 Березня 2009 00:38
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Лютого 2009 17:30
CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Лютого 2009 18:48
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Лютого 2009 18:57
CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Лютого 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Лютого 2009 04:29
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Лютого 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Лютого 2009 06:13
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?