Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Why can't you just hold me? How come it is so...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

本翻译"仅需意译"。
标题
Why can't you just hold me? How come it is so...
正文
提交 snm00
源语言: 英语

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

标题
Niye bana..
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 6日 00:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 24日 17:30

CursedZephyr
文章总计: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

2009年 二月 24日 18:48

44hazal44
文章总计: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

2009年 二月 24日 18:57

CursedZephyr
文章总计: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

2009年 二月 24日 21:38

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

2009年 二月 26日 04:29

kafetzou
文章总计: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

2009年 二月 26日 21:49

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

2009年 二月 27日 06:13

kafetzou
文章总计: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?