主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-土耳其语 - Why can't you just hold me? How come it is so...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Why can't you just hold me? How come it is so...
正文
提交
snm00
源语言: 英语
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
标题
Niye bana..
翻译
土耳其语
翻译
merdogan
目的语言: 土耳其语
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
由
FIGEN KIRCI
认可或编辑 - 2009年 三月 6日 00:38
最近发帖
作者
帖子
2009年 二月 24日 17:30
CursedZephyr
文章总计: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
2009年 二月 24日 18:48
44hazal44
文章总计: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
2009年 二月 24日 18:57
CursedZephyr
文章总计: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
2009年 二月 24日 21:38
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
2009年 二月 26日 04:29
kafetzou
文章总计: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
2009年 二月 26日 21:49
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
2009年 二月 27日 06:13
kafetzou
文章总计: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?