Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Why can't you just hold me? How come it is so...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Why can't you just hold me? How come it is so...
نص
إقترحت من طرف snm00
لغة مصدر: انجليزي

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

عنوان
Niye bana..
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 6 أذار 2009 00:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 شباط 2009 17:30

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 شباط 2009 18:48

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 شباط 2009 18:57

CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 شباط 2009 21:38

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 شباط 2009 04:29

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 شباط 2009 21:49

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 شباط 2009 06:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?