Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - Why can't you just hold me? How come it is so...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekst
Opgestuurd door snm00
Uitgangs-taal: Engels

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Titel
Niye bana..
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 6 maart 2009 00:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 februari 2009 17:30

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 februari 2009 18:48

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 februari 2009 18:57

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 februari 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 februari 2009 04:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 februari 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 februari 2009 06:13

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?