Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Why can't you just hold me? How come it is so...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Why can't you just hold me? How come it is so...
Nakala
Tafsiri iliombwa na snm00
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Kichwa
Niye bana..
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 6 Mechi 2009 00:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Februari 2009 17:30

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 Februari 2009 18:48

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 Februari 2009 18:57

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 Februari 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 Februari 2009 04:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 Februari 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 Februari 2009 06:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?