Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Why can't you just hold me? How come it is so...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Why can't you just hold me? How come it is so...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
snm00
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Kichwa
Niye bana..
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
FIGEN KIRCI
- 6 Mechi 2009 00:38
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Februari 2009 17:30
CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Februari 2009 18:48
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Februari 2009 18:57
CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Februari 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Februari 2009 04:29
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Februari 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Februari 2009 06:13
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?