Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Turco - Why can't you just hold me? How come it is so...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Why can't you just hold me? How come it is so...
Testo
Aggiunto da
snm00
Lingua originale: Inglese
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Titolo
Niye bana..
Traduzione
Turco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Turco
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Ultima convalida o modifica di
FIGEN KIRCI
- 6 Marzo 2009 00:38
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
24 Febbraio 2009 17:30
CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Febbraio 2009 18:48
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Febbraio 2009 18:57
CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Febbraio 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Febbraio 2009 04:29
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Febbraio 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Febbraio 2009 06:13
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?