Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Turc - Why can't you just hold me? How come it is so...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Why can't you just hold me? How come it is so...
Texte
Proposé par
snm00
Langue de départ: Anglais
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Titre
Niye bana..
Traduction
Turc
Traduit par
merdogan
Langue d'arrivée: Turc
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Dernière édition ou validation par
FIGEN KIRCI
- 6 Mars 2009 00:38
Derniers messages
Auteur
Message
24 Février 2009 17:30
CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Février 2009 18:48
44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Février 2009 18:57
CursedZephyr
Nombre de messages: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Février 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Février 2009 04:29
kafetzou
Nombre de messages: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Février 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Février 2009 06:13
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?