Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Why can't you just hold me? How come it is so...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekst
Poslao snm00
Izvorni jezik: Engleski

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Naslov
Niye bana..
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 6 ožujak 2009 00:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 veljača 2009 17:30

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 veljača 2009 18:48

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 veljača 2009 18:57

CursedZephyr
Broj poruka: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 veljača 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 veljača 2009 04:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 veljača 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 veljača 2009 06:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?