Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Why can't you just hold me? How come it is so...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekst
Tilmeldt af snm00
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Titel
Niye bana..
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 6 Marts 2009 00:38





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Februar 2009 17:30

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 Februar 2009 18:48

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 Februar 2009 18:57

CursedZephyr
Antal indlæg: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 Februar 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 Februar 2009 04:29

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 Februar 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 Februar 2009 06:13

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?