Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - Why can't you just hold me? How come it is so...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tekst
Tilmeldt af
snm00
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
Titel
Niye bana..
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 6 Marts 2009 00:38
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 Februar 2009 17:30
CursedZephyr
Antal indlæg: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
24 Februar 2009 18:48
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
24 Februar 2009 18:57
CursedZephyr
Antal indlæg: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
24 Februar 2009 21:38
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
26 Februar 2009 04:29
kafetzou
Antal indlæg: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
26 Februar 2009 21:49
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
27 Februar 2009 06:13
kafetzou
Antal indlæg: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?