Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Why can't you just hold me? How come it is so...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Why can't you just hold me? How come it is so...
Tекст
Добавлено snm00
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

Статус
Niye bana..
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 6 Март 2009 00:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Февраль 2009 17:30

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

24 Февраль 2009 18:48

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

24 Февраль 2009 18:57

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

24 Февраль 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

26 Февраль 2009 04:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

26 Февраль 2009 21:49

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

27 Февраль 2009 06:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?