Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Why can't you just hold me? How come it is so...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Why can't you just hold me? How come it is so...
テキスト
snm00様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

タイトル
Niye bana..
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 6日 00:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 24日 17:30

CursedZephyr
投稿数: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

2009年 2月 24日 18:48

44hazal44
投稿数: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

2009年 2月 24日 18:57

CursedZephyr
投稿数: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

2009年 2月 24日 21:38

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

2009年 2月 26日 04:29

kafetzou
投稿数: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

2009年 2月 26日 21:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

2009年 2月 27日 06:13

kafetzou
投稿数: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?