ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Why can't you just hold me? How come it is so...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Why can't you just hold me? How come it is so...
テキスト
snm00
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
タイトル
Niye bana..
翻訳
トルコ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2009年 3月 6日 00:38
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 24日 17:30
CursedZephyr
投稿数: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
2009年 2月 24日 18:48
44hazal44
投稿数: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
2009年 2月 24日 18:57
CursedZephyr
投稿数: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
2009年 2月 24日 21:38
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
2009年 2月 26日 04:29
kafetzou
投稿数: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
2009年 2月 26日 21:49
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
2009年 2月 27日 06:13
kafetzou
投稿数: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?