쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - Why can't you just hold me? How come it is so...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Why can't you just hold me? How come it is so...
본문
snm00
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Why can't you just hold me? How come it is so hard?
제목
Niye bana..
번역
터키어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 6일 00:38
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 24일 17:30
CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.
CC:
44hazal44
FIGEN KIRCI
kafetzou
2009년 2월 24일 18:48
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.
CC:
CursedZephyr
2009년 2월 24일 18:57
CursedZephyr
게시물 갯수: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???
CC:
kafetzou
2009년 2월 24일 21:38
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')
2009년 2월 26일 04:29
kafetzou
게시물 갯수: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".
2009년 2월 26일 21:49
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.
2009년 2월 27일 06:13
kafetzou
게시물 갯수: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?