Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Why can't you just hold me? How come it is so...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Why can't you just hold me? How come it is so...
본문
snm00에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Why can't you just hold me? How come it is so hard?

제목
Niye bana..
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Neden beni kucaklamıyorsun ki? Neden bu kadar zor oluyor ki?
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 6일 00:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 24일 17:30

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Buradaki "hold" = sarılmak,kollarına almak diye düşünüyorum. Ona göre, "Niye beni kollarına alamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?" diye çevirmek daha doğru olur sanıyorum. Ayrıca, alternatif çeviriyi de altta belirtiriz zaten.

CC: 44hazal44 FIGEN KIRCI kafetzou

2009년 2월 24일 18:48

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence burada ''sahip olmak'' yerine ''sadık kalmak'' olmalıydı. ''Neden bana sadık kalamıyorsun ki? Neden bu bu kadar zor?''.

CC: CursedZephyr

2009년 2월 24일 18:57

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
In this context, hold = hug/possess/be faithful to???

CC: kafetzou

2009년 2월 24일 21:38

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'hold' burada 'sahip olmak' anlaminda kullanilmis.
(harf hatasi var: 'olamAyasın..')

2009년 2월 26일 04:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"hold" means "hug" hear. It does not mean "hold onto".

2009년 2월 26일 21:49

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
thanks, kafetzou!
I confused, coz I've thought 'hold on to' as 'bir seye tutunmak' (like 'hold on to my arm'). but now it's clear.

2009년 2월 27일 06:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I wouldn't even say "sadece" - I think you got the meaning of "just" with "ki". And shouldn't it be "neden" rather than "niye"?