Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Német-Szerb - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Szöveg
Ajànlo
Tincup
Nyelvröl forditàs: Német
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.
Cim
Imas mnogo lepe oÄi i to sto zraÄiÅ¡...
Fordítás
Szerb
Forditva
Sofija_86
àltal
Forditando nyelve: Szerb
ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma me obuzima. Å teta Å¡to ne mogu da ti kažem Å¡ta mislim kad te vidim.
Magyaràzat a forditàshoz
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Validated by
Roller-Coaster
- 23 Február 2009 23:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Február 2009 09:54
Anouchka
Hozzászólások száma: 15
"to Å¡to zraÄiÅ¡ me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"
22 Február 2009 00:01
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Možda:
"ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma je neodoljiva."
22 Február 2009 15:54
Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.
Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?