Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Szerb - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetBoszniaiSzerb

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Szöveg
Ajànlo Tincup
Nyelvröl forditàs: Német

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Cim
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Fordítás
Szerb

Forditva Sofija_86 àltal
Forditando nyelve: Szerb

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Magyaràzat a forditàshoz
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Validated by Roller-Coaster - 23 Február 2009 23:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2009 09:54

Anouchka
Hozzászólások száma: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Február 2009 00:01

maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Február 2009 15:54

Sofija_86
Hozzászólások száma: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?