Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Serbi - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyBosniSerbi

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Text
Enviat per Tincup
Idioma orígen: Alemany

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Títol
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Traducció
Serbi

Traduït per Sofija_86
Idioma destí: Serbi

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Notes sobre la traducció
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 23 Febrer 2009 23:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2009 09:54

Anouchka
Nombre de missatges: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Febrer 2009 00:01

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Febrer 2009 15:54

Sofija_86
Nombre de missatges: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?