Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Сръбски - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл - Любов / Приятелство
Заглавие
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Текст
Предоставено от
Tincup
Език, от който се превежда: Немски
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.
Заглавие
Imas mnogo lepe oÄi i to sto zraÄiÅ¡...
Превод
Сръбски
Преведено от
Sofija_86
Желан език: Сръбски
ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma me obuzima. Å teta Å¡to ne mogu da ti kažem Å¡ta mislim kad te vidim.
Забележки за превода
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
За последен път се одобри от
Roller-Coaster
- 23 Февруари 2009 23:48
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Февруари 2009 09:54
Anouchka
Общо мнения: 15
"to Å¡to zraÄiÅ¡ me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"
22 Февруари 2009 00:01
maki_sindja
Общо мнения: 1206
Možda:
"ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma je neodoljiva."
22 Февруари 2009 15:54
Sofija_86
Общо мнения: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.
Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?