Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Сербська - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаБоснійськаСербська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Заголовок
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Текст
Публікацію зроблено Tincup
Мова оригіналу: Німецька

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Заголовок
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено Sofija_86
Мова, якою перекладати: Сербська

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Пояснення стосовно перекладу
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Затверджено Roller-Coaster - 23 Лютого 2009 23:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2009 09:54

Anouchka
Кількість повідомлень: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Лютого 2009 00:01

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Лютого 2009 15:54

Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?