Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Serbiskt - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstBosnisktSerbiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tekstur
Framborið av Tincup
Uppruna mál: Týkst

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Heiti
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Umseting
Serbiskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Serbiskt

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Viðmerking um umsetingina
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Góðkent av Roller-Coaster - 23 Februar 2009 23:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 Februar 2009 09:54

Anouchka
Tal av boðum: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Februar 2009 00:01

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Februar 2009 15:54

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?