Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-סרבית - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתבוסניתסרבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
טקסט
נשלח על ידי Tincup
שפת המקור: גרמנית

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

שם
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי Sofija_86
שפת המטרה: סרבית

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
הערות לגבי התרגום
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 23 פברואר 2009 23:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2009 09:54

Anouchka
מספר הודעות: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 פברואר 2009 00:01

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 פברואר 2009 15:54

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?