Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Sârbă - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăBosniacSârbă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Text
Înscris de Tincup
Limba sursă: Germană

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Titlu
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Traducerea
Sârbă

Tradus de Sofija_86
Limba ţintă: Sârbă

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Observaţii despre traducere
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 23 Februarie 2009 23:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2009 09:54

Anouchka
Numărul mesajelor scrise: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Februarie 2009 00:01

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Februarie 2009 15:54

Sofija_86
Numărul mesajelor scrise: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?