Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-صربی - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیبوسنیاییصربی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

عنوان
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
متن
Tincup پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

عنوان
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
ترجمه
صربی

Sofija_86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 23 فوریه 2009 23:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2009 09:54

Anouchka
تعداد پیامها: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 فوریه 2009 00:01

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 فوریه 2009 15:54

Sofija_86
تعداد پیامها: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?