ترجمه - آلمانی-صربی - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی | Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung... | | زبان مبداء: آلمانی
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe. |
|
| Imas mnogo lepe oÄi i to sto zraÄiÅ¡... | | زبان مقصد: صربی
ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma me obuzima. Å teta Å¡to ne mogu da ti kažem Å¡ta mislim kad te vidim. | | "i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 23 فوریه 2009 23:48
آخرین پیامها | | | | | 18 فوریه 2009 09:54 | | | "to Å¡to zraÄiÅ¡ me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom" | | | 22 فوریه 2009 00:01 | | | Možda:
"ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma je neodoljiva."
| | | 22 فوریه 2009 15:54 | | | Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.
Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?
|
|
|