Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Serbski - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiBośniackiSerbski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tekst
Wprowadzone przez Tincup
Język źródłowy: Niemiecki

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Tytuł
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez Sofija_86
Język docelowy: Serbski

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Uwagi na temat tłumaczenia
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 23 Luty 2009 23:48





Ostatni Post

Autor
Post

18 Luty 2009 09:54

Anouchka
Liczba postów: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Luty 2009 00:01

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Luty 2009 15:54

Sofija_86
Liczba postów: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?