Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-세르비아어 - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어보스니아어세르비아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
본문
Tincup에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

제목
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
번역
세르비아어

Sofija_86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
이 번역물에 관한 주의사항
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 23:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 18일 09:54

Anouchka
게시물 갯수: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

2009년 2월 22일 00:01

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


2009년 2월 22일 15:54

Sofija_86
게시물 갯수: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?