쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-세르비아어 - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
본문
Tincup
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.
제목
Imas mnogo lepe oÄi i to sto zraÄiÅ¡...
번역
세르비아어
Sofija_86
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어
ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma me obuzima. Å teta Å¡to ne mogu da ti kažem Å¡ta mislim kad te vidim.
이 번역물에 관한 주의사항
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Roller-Coaster
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 23일 23:48
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 18일 09:54
Anouchka
게시물 갯수: 15
"to Å¡to zraÄiÅ¡ me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"
2009년 2월 22일 00:01
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Možda:
"ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma je neodoljiva."
2009년 2월 22일 15:54
Sofija_86
게시물 갯수: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.
Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?