Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Serbe - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Amour / Amitié
Titre
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Texte
Proposé par
Tincup
Langue de départ: Allemand
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.
Titre
Imas mnogo lepe oÄi i to sto zraÄiÅ¡...
Traduction
Serbe
Traduit par
Sofija_86
Langue d'arrivée: Serbe
ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma me obuzima. Å teta Å¡to ne mogu da ti kažem Å¡ta mislim kad te vidim.
Commentaires pour la traduction
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Dernière édition ou validation par
Roller-Coaster
- 23 Février 2009 23:48
Derniers messages
Auteur
Message
18 Février 2009 09:54
Anouchka
Nombre de messages: 15
"to Å¡to zraÄiÅ¡ me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"
22 Février 2009 00:01
maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Možda:
"ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma je neodoljiva."
22 Février 2009 15:54
Sofija_86
Nombre de messages: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.
Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?