Μετάφραση - Γερμανικά-Σερβικά - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία | Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung... | | Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe. |
|
| Imas mnogo lepe oÄi i to sto zraÄiÅ¡... | | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma me obuzima. Å teta Å¡to ne mogu da ti kažem Å¡ta mislim kad te vidim. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 23 Φεβρουάριος 2009 23:48
Τελευταία μηνύματα | | | | | 18 Φεβρουάριος 2009 09:54 | | | "to Å¡to zraÄiÅ¡ me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom" | | | 22 Φεβρουάριος 2009 00:01 | | | Možda:
"ImaÅ¡ mnogo lepe oÄi i tvoja harizma je neodoljiva."
| | | 22 Φεβρουάριος 2009 15:54 | | | Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.
Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?
|
|
|