Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Serbisk - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskBosniskSerbisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tekst
Skrevet av Tincup
Kildespråk: Tysk

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Tittel
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av Sofija_86
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 23 Februar 2009 23:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2009 09:54

Anouchka
Antall Innlegg: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Februar 2009 00:01

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Februar 2009 15:54

Sofija_86
Antall Innlegg: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?