Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Srpski - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiBosanskiSrpski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tekst
Podnet od Tincup
Izvorni jezik: Nemacki

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Natpis
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Prevod
Srpski

Preveo Sofija_86
Željeni jezik: Srpski

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Napomene o prevodu
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 23 Februar 2009 23:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Februar 2009 09:54

Anouchka
Broj poruka: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Februar 2009 00:01

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Februar 2009 15:54

Sofija_86
Broj poruka: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?