Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Сербский - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийБоснийскийСербский

Категория Письмо / E-mail - Любoвь / Дружба

Статус
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tекст
Добавлено Tincup
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Статус
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Перевод
Сербский

Перевод сделан Sofija_86
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Комментарии для переводчика
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 23 Февраль 2009 23:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2009 09:54

Anouchka
Кол-во сообщений: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Февраль 2009 00:01

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Февраль 2009 15:54

Sofija_86
Кол-во сообщений: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?