Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Srpski - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiBosanskiSrpski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tekst
Poslao Tincup
Izvorni jezik: Njemački

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Naslov
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Prevođenje
Srpski

Preveo Sofija_86
Ciljni jezik: Srpski

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Primjedbe o prijevodu
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 23 veljača 2009 23:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2009 09:54

Anouchka
Broj poruka: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 veljača 2009 00:01

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 veljača 2009 15:54

Sofija_86
Broj poruka: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?