Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Szöveg
Ajànlo tulayefe
Nyelvröl forditàs: Spanyol

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Cim
Piramitinin temeli olan kart,...
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 18 Február 2009 21:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2009 15:25

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Február 2009 15:50

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Február 2009 15:54

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Február 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Február 2009 16:37

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Február 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Február 2009 16:54

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Február 2009 21:53

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake