Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Texte
Proposé par tulayefe
Langue de départ: Espagnol

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Titre
Piramitinin temeli olan kart,...
Traduction
Turc

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 18 Février 2009 21:58





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2009 15:25

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Février 2009 15:50

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Février 2009 15:54

cheesecake
Nombre de messages: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Février 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Février 2009 16:37

cheesecake
Nombre de messages: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Février 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Février 2009 16:54

cheesecake
Nombre de messages: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Février 2009 21:53

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake