Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецька

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Текст
Публікацію зроблено tulayefe
Мова оригіналу: Іспанська

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Заголовок
Piramitinin temeli olan kart,...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Турецька

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Затверджено FIGEN KIRCI - 18 Лютого 2009 21:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2009 15:25

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Лютого 2009 15:50

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Лютого 2009 15:54

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Лютого 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Лютого 2009 16:37

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Лютого 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Лютого 2009 16:54

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Лютого 2009 21:53

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake