Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Testo
Aggiunto da tulayefe
Lingua originale: Spagnolo

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Titolo
Piramitinin temeli olan kart,...
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 18 Febbraio 2009 21:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2009 15:25

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Febbraio 2009 15:50

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Febbraio 2009 15:54

cheesecake
Numero di messaggi: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Febbraio 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Febbraio 2009 16:37

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Febbraio 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Febbraio 2009 16:54

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Febbraio 2009 21:53

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake