Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - La carta base de tu pirámide, la sota ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
La carta base de tu pirámide, la sota ...
हरफ
tulayefeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

शीर्षक
Piramitinin temeli olan kart,...
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 फेब्रुअरी 18日 21:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 18日 15:25

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

2009年 फेब्रुअरी 18日 15:50

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

2009年 फेब्रुअरी 18日 15:54

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

2009年 फेब्रुअरी 18日 16:32

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

2009年 फेब्रुअरी 18日 16:37

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

2009年 फेब्रुअरी 18日 16:51

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

2009年 फेब्रुअरी 18日 16:54

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

2009年 फेब्रुअरी 18日 21:53

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake