Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Tekst
Opgestuurd door tulayefe
Uitgangs-taal: Spaans

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Titel
Piramitinin temeli olan kart,...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 18 februari 2009 21:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2009 15:25

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 februari 2009 15:50

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 februari 2009 15:54

cheesecake
Aantal berichten: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 februari 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 februari 2009 16:37

cheesecake
Aantal berichten: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 februari 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 februari 2009 16:54

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 februari 2009 21:53

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake