| |
|
Vertaling - Spaans-Turks - La carta base de tu pirámide, la sota ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Vrij schrijven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | La carta base de tu pirámide, la sota ... | | Uitgangs-taal: Spaans
La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegrÃa |
|
| Piramitinin temeli olan kart,... | | Doel-taal: Turks
Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 18 februari 2009 21:58
Laatste bericht | | | | | 18 februari 2009 15:25 | | | Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning? | | | 18 februari 2009 15:50 | | | Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?
CC: cheesecake | | | 18 februari 2009 15:54 | | | OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case. | | | 18 februari 2009 16:32 | | | kizlar, buna ne dersiniz?
'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.' CC: cheesecake | | | 18 februari 2009 16:37 | | | Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)
Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor. | | | 18 februari 2009 16:51 | | | bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'
miss, what do you think? CC: cheesecake | | | 18 februari 2009 16:54 | | | Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence. | | | 18 februari 2009 21:53 | | | Edits done according to Figen's suggestion.
CC: cheesecake |
|
| |
|