Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholTurco

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Texto
Enviado por tulayefe
Idioma de origem: Espanhol

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Título
Piramitinin temeli olan kart,...
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Turco

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 18 Fevereiro 2009 21:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2009 15:25

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Fevereiro 2009 15:50

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Fevereiro 2009 15:54

cheesecake
Número de Mensagens: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Fevereiro 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Fevereiro 2009 16:37

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Fevereiro 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Fevereiro 2009 16:54

cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Fevereiro 2009 21:53

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake