| |
|
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - La carta base de tu pirámide, la sota ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | La carta base de tu pirámide, la sota ... | | زبان مبداء: اسپانیولی
La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegrÃa |
|
| Piramitinin temeli olan kart,... | | زبان مقصد: ترکی
Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 18 فوریه 2009 21:58
آخرین پیامها | | | | | 18 فوریه 2009 15:25 | | | Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning? | | | 18 فوریه 2009 15:50 | | | Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?
CC: cheesecake | | | 18 فوریه 2009 15:54 | | | OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case. | | | 18 فوریه 2009 16:32 | | | kizlar, buna ne dersiniz?
'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.' CC: cheesecake | | | 18 فوریه 2009 16:37 | | | Evet bence böle olabilir ama bu ÅŸekilde sanki biraz anlamı deÄŸiÅŸtirmiÅŸ oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi deÄŸil mi? (belki bu kuvvet baÅŸkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)
Ama zaten "mutluluklu aldığını" her ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirilmesi gerek deÄŸil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor. | | | 18 فوریه 2009 16:51 | | | bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'
miss, what do you think? CC: cheesecake | | | 18 فوریه 2009 16:54 | | | Hahah evet kesinlikle doÄŸru bir tespit öyleyse senin dediÄŸin gibi yazmak daha uygun bence. | | | 18 فوریه 2009 21:53 | | | Edits done according to Figen's suggestion.
CC: cheesecake |
|
| |
|