Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - La carta base de tu pirámide, la sota ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
La carta base de tu pirámide, la sota ...
テキスト
tulayefe様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

タイトル
Piramitinin temeli olan kart,...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 18日 21:58





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 18日 15:25

cheesecake
投稿数: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

2009年 2月 18日 15:50

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

2009年 2月 18日 15:54

cheesecake
投稿数: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

2009年 2月 18日 16:32

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

2009年 2月 18日 16:37

cheesecake
投稿数: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

2009年 2月 18日 16:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

2009年 2月 18日 16:54

cheesecake
投稿数: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

2009年 2月 18日 21:53

turkishmiss
投稿数: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake