Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Text
Enviat per tulayefe
Idioma orígen: Castellà

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Títol
Piramitinin temeli olan kart,...
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 18 Febrer 2009 21:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2009 15:25

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 Febrer 2009 15:50

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 Febrer 2009 15:54

cheesecake
Nombre de missatges: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 Febrer 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 Febrer 2009 16:37

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 Febrer 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 Febrer 2009 16:54

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 Febrer 2009 21:53

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake